Čini se da su se usamljeni stanovnici Makonda pokazali previše za čuvenog ludog viteza koji je lutao, barem ako je suditi prema istraživanju koje pokazuje da je Gabriel García Márquez pretekao Miguela de Cervantesa i postao najprevođeniji pisac sa španskog jezika do sada.
Međutim, genije koji je svijetu dao Don Kihota – a s njim i prvi moderni roman i sinonim za nepraktični idealizam – može se utješiti činjenicom da ostaje najprevođeniji pisac sa španskog u posljednjih osam decenija.
Rezultate su se pojavili nakon što je Instituto Cervantes, koji promoviše španski jezik i kulturu širom svijeta, počeo prikupljati podatke kako bi ih dodao u svoju novu World Translation Map. Kako bi izgradio sliku o tome koji su pisci na španskom jeziku bili najšire prevođeni na 10 različitih jezika – arapski, kineski, engleski, francuski, njemački, talijanski, japanski, portugalski, ruski i švedski – institut je konsultovao Online kompjutersku biblioteku WorldCat, bazu podataka Centra, koja sadrži 554.858.648 bibliografskih zapisa na 483 jezika.
Koristeći te podatke, sastavio je pretraživu mapu djela prevedenih sa španjolskog od 1950. do danas. Za datum početka je odabran „el bum“, kada su latinoamerički pisci, uključujući Garciu Markeza, Maria Vargasa Llosu, Carlosa Fuentesa i Julia Cortázara, probili do svjetskog priznanja 1960-ih i 1970-ih. Raquel Caleya, šefica odjela za kulturu Instituta Cervantes, rekla je da će mapa u budućnosti biti uvećana kako bude prihvatala što više jezika.
“Ideja je bila da se svi ti podaci destiliraju kako bi te informacije bile dostupne i pretražive za javnost”, rekla je. “Željeli smo pomoći istraživačima – i svima drugima – da analiziraju i vizualiziraju velike količine informacija na efikasniji način. To će nam omogućiti da znamo šta ljudi čitaju, šta su čitali – i da odamo počast svim prevodiocima koji rade na širenju knjiga prevedenih sa španskog od 1950. godine.” Caleya je rekla da će mapa, osim što će identificirati trendove, pomoći Institutu Cervantes da razvije politike kako bi se osiguralo da autori koji pišu na španskom jeziku budu dostupni čitaocima širom svijeta.
Pogled na 10 najprevođenijih autora na svih 10 jezika od 2000. do 2021. pokazuje Garciu Markesa na prvom mjestu, a slijede Isabel Allende, Jorge Luis Borges, Mario Vargas Llosa, Cervantes, Carlos Ruiz Zafón, Arturo Pérez-Reverveda, Luis Sepúl Roberto Bolaño i Javier Marías. Međutim, rezultati u cijelom vremenskom okviru karte izgledaju prilično drugačije. Cervantes pobjeđuje Garciju Markeza na prvom mjestu, dok je pokojni kolumbijski dobitnik Nobelove nagrade završio ispred Allendea, Borgesa, Vargasa Llose, Federica García Lorca, Pabla Nerude, Fuentesa, Pérez-Revertea i Ruiz Zafona.
Karta 2000-2021 također otkriva zanimljive razlike između jezika. Čileansko-francuski reditelj i pisac Alejandro Jodorovski najprevođeniji je pisac sa španskog jezika na francuski, dok su dva pisca koji su najviše prevođeni na engleski Allende i španska književnica za djecu Isabel Sánchez Vegara. Manuel Vázquez Montalbán, koji je koristio svog gurmanskog detektiva Pepea Carvalha da zabilježi promjenu Španije, ušao je u top 10 samo u Italiji, gdje je Andrea Camilleri imenovao svog detektiva, inspektorom Montalbana, u čast španskog pisca.
Caleya je rekla da, iako je Allende bila veomaa dobra na rang listi, žene su u cjelini bile vrlo nedovoljno zastupljene na mapi. 10 najboljih ženskih autora su: Allende; Sánchez Vegara; Saint Tereza od Ávile; Laura Esquivel; Alma Flor Ada; Anna Llimós Plomer; Almudena Grandes; Paloma Navarrete; Sestra Juana Inés de la Cruz i Zoé Valdés.
“Nedostaju mi žene, zbog čega bismo željeli da tražimo i pronađemo još, iako ih ima na rang listi”, rekla je Caleya. Rekla je da je također bilo zanimljivo vidjeti kako su velika imena El Boom-a prolazila tokom godina. „Također možete vidjeti da neki bum autori stare bolje od drugih u zavisnosti od toga koliko ih se još uvijek prevodi,“ rekla je. „Julio Cortázar je svojevremeno bio veoma prevođen, a onda je to nestalo. Mario Vargas Llosa je dobio Nobelovu nagradu, ali je i prije toga sve što je napisao bilo prevedeno. Nobel je i dalje veliki globalni publicitet.”
Kao i trendovi – porast prijevoda autora sa španskog jezika od 20% u poređenju sa 2003. godinom može se pripisati interesovanju koje je te godine izazvala smrt Vázqueza Montalbana, kao i zbog Pedra Almodóvara koji je osvojio Oskara za scenario za Pričaj s njom – kao i drugi faktori su u igri. „Sto godina samoće je bio fenomen za sebe, ali kada je Bill Clinton rekao da je Gabriel García Márquez jedan od njegovih omiljenih autora, to je imalo efekta“, rekla je Caleya. “To je pomalo kao kada je Clinton rekao da je najbolji zalazak sunca na svijetu u Granadi – a Granada je bila prepuna Amerikanaca.”
The World Translation Map, koja je kreirana u suradnji s Direkcijom španske vlade za razvoj knjiga i čitanja i Digitalnom humanističkom laboratorijom Nacionalnog univerziteta za obrazovanje na daljinu, bit će predstavljena u srijedu u Cadizu na devetom Nacionalnom kongresu španskog jezika.
Kako god se mapa razvijala u budućnosti, Caleya je sigurna da će jedan autor i njegovo najpoznatije djelo uvijek ostati fiksne tačke.
„Kihot je univerzalni klasik, ali ako mnoga djela naših stvaralaca koji pišu na španskom u našem vijeku postanu i univerzalni klasici, onda je to veoma dobrodošlo“, rekla je ona. “Ali Kihot je nepobjediv i uvijek će biti – bez obzira na to koliko Nobela ima.”
Federalna.ba/The Guardian